Translation & interpreting

Download this Career Briefing as a PDF

Linguists keen to use their language skills often consider interpreting and translating as possible careers.

An interpreter conveys into another language the spoken word of politicians, business people or sports players, for example. Conference interpreting generally involves simultaneous transmission through headphones to delegates of others' speeches, which would otherwise not be understood. Consecutive interpreting is more likely in a social or business setting, when the original speaker pauses to allow the interpreter to relay the message into the language of the listener. Non-conference interpreting is generally known as ‘liaison’ interpreting – this area of work also includes public service interpreting.

A translator deals with written words, and may have access to reference works, such as dictionaries, glossaries or even databases of specialist vocabularies. Machine translation almost always requires a reviser to amend the text and to retranslate parts, especially the more idiomatic phrases.

There are opportunities to work in a role that combines both of these areas of work, particularly for freelances, although some larger organisations, such as the UN and EU, keep the two career paths quite separate.

What types of jobs are there?

The vast majority of interpreters work on a freelance basis, and all interpreters will have received specific training for the role. International assemblies, such as the UN, can be very selective in their competitions, and will only take graduates who have completed postgraduate courses or interpreters with prior experience.

There are far more full-time posts for translators than for interpreters. As well as the international organisations, translators can work in a range of companies, including specialised translation agencies, and many also work on a freelance basis.

Freelance translators are likely to specialise in a particular area, e.g. law or finance. Those specialising in literary translation seek to convey the purpose/effects of the original text into the chosen language – it is quite difficult to break into this area of work.

What skills do I need?

The main skills that interpreters and translators need to have are an exceptionally good command of their mother tongue and excellent knowledge of one or more other languages. For work as an interpreter, instant reactions, a good memory and stamina are just as important as expertise in languages, and you would also need good public speaking skills. Wide general knowledge, command of political terminology and self-confidence are vital. The National Network for Interpreting has produced an online skills map, which is useful for identifying if you have the skills for this area of work.

In addition to expertise in languages, translators must display attention to detail, and expertise in a particular area of work would be advantageous. The ability to recall terminology and a willingness to learn new vocabulary are also required.

For work as a freelance translator or interpreter you will also require a range of skills associated with being self-employed, such as the ability to make contacts and sell your services. Freelance translators may combine this role with teaching or other part-time work, particularly early in their careers.

What are the entry points?

INTERPRETING
It is practically essential to study for a postgraduate qualification in interpreting to become a professional interpreter. A languages degree alone does not prepare you for the very specialised nature of this work.

The European institutions recruit interpreters for all 23 official languages, and there is a growing demand for native English-speaking interpreters with two passive languages, preferably including French or German.

Most interpreters work in their mother tongue. Recruitment into the European Commission’s Directorate-General for Interpretation (formerly known as SCIC) is via open competitions, details of which can be found on their website. They also have a Facebook Group – Interpreting for Europe – where updates are added regularly. Candidates may have studied on one of the recognised interpreting courses, for which there are annual deadlines. Some bursaries may be available. Freelance interpreters with experience or a postgraduate degree can apply to take a test to accredit them at any time.

The United Nations has only six official languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic and Chinese. They, too, recruit for a range of language positions via exams.

To begin working as a freelancer, recent graduates of interpreting schools often work in a ‘mute’ booth, and rely on recommendation by former teachers and other graduates in order to gain experience and become part of a network of freelancers. These networks are often informal, but sometimes also built around an agency (ask experienced colleagues for advice in choosing a reputable agency).

TRANSLATING
For translation careers it is also advisable to consider a postgraduate course, as the number of direct graduate vacancies is very low, and a degree in modern languages does not give you all the skills you need to work as a professional translator. Both the UN and the European Commission’s translation services do not have a regular intake, but run a competition when more staff are needed. The Commission’s competitions for translators are normally held every three years for each language, although the interval is sometimes longer. Those recruited in a competition are put on a reserve list, and may wait some time before they take up a post. There is a current shortage of English language translators, and the Commission anticipate that they will need to replace 30% of their linguists by 2015.

The Directorate-General for Translation (DGT) offers five-month traineeships for those wishing to gain work experience in the Commission. You need to be able to translate from two EU languages into your main language.

If you want to work as a freelance translator, it is best to apply to translation agencies. These will probably ask you for sample translations to assess the quality of your work. Professional agencies will never ask you to translate into any language other than your mother tongue. Alternatively you can become a member of internet portals like ProZ.com or TraduGuide.com.

COURSES
There are a reasonable number of institutions offering courses in translation and interpreting for native English speakers, and some for students whose mother tongue is not English. Some courses focus purely on translation, some on interpreting, and some prepare graduates for careers in either area. Your potential is likely to be tested at interview, particularly for entry to an interpreting course.

Translation courses may have specialist elements, such as economics, law, international relations and technology. Each institution will offer a range of languages, and there are courses available in the major European languages – French, German, Italian, Russian, Spanish – and the less commonly found Dutch, Greek, Norwegian and Swedish. Other courses offer Arabic, Chinese and Japanese. Some courses are joint translation and interpreting courses, including those offered at the Universities of Bath, Leeds and Westminster.

There are also postgraduate courses in the UK which concentrate on interpreting – for example the University of Westminster offers an MA in Interpreting, and there are other courses at the Universities of Leeds, Heriot-Watt and Salford. It is also possible to undertake a course in a country where one of your foreign languages is spoken.

Imperial College runs an MSc course in Scientific, Medical and Technical Translation, and a list of institutions offering a Diploma in Public Service Interpreting can be found on the Chartered Institute of Linguists’ website. The University of East Anglia runs an MA in Literary Translation in close co-operation with the Centre for Literary Translation. A number of institutions run courses in Audio Visual Translation including the University of Leeds, City University, and the University of Roehampton.

It is essential to check with each institution’s website and prospectus, in order to establish which courses and languages will be available in the year you wish to study, as this will vary from year to year. Do also check the emphasis of the course – is it practically-based or more academic? – and find out about any links with employers that the institution has. It may also be possible to study a new language.

The Chartered Institute of Linguists examines for a Diploma in Translation. The Institute does not itself prepare candidates for the tests, but publishes a list of courses available, including some overseas. It wisely insists that those with a language degree but little professional translating experience generally require extra training or work in the field before being realistic candidates – details from a preparation seminar are available on their website.

How do I get a job?

It is possible for graduates to go straight into translation jobs and CareerConnect occasionally has opportunities from RWS, Lexsys and Eurotext Translations, as well as government departments, international organisations (e.g. UN, IAEA) and European employers.

Specialist recruitment agencies might be worth contacting, such as Appointments Bi-Language, Top Language Jobs, BiLingual People, Language Matters, Euro London Appointments, which advertise regularly in The Guardian on Mondays or in The Times on Wednesdays. There are a number of directories of translators and translating agencies on the internet, and it would be worth looking at the websites for the Institute of Translation and Interpreting, the Association of Translation Companies, and the International Association of Conference Interpreters.

In a related field, the UK Government Communication Headquarters (GCHQ) in Cheltenham recruits linguists for its intelligence work. Its strongest demand is for Asian, Middle Eastern and Russian languages, although other languages can be useful, including other European ones. They are sometimes prepared to retrain graduates willing to learn languages in demand. For more details about GCHQ see the Employer File for Public Administration and Government at the Careers Service. MI5 and MI6 are also interested in linguists, particularly those with Arabic or Persian.

Apart from the international organisations, there may be opportunities for interpreters to work in the public sector in the UK. The UK Border Agency, part of the Home Office, recruits freelance interpreters to work at airports and major ports through its Central Interpreters Unit. Their website outlines the application procedure and language requirements, which are fairly specialised. The Foreign and Commonwealth Office (FCO) Language Group occasionally advertise vacancies on their website. Public sector organisations, such as councils and the NHS in accordance with current government legislation, are committed to providing equal access for all of their users, no matter where they are from, or what language they speak, and there are opportunities for a range of translators and interpreters in this field.

EMPLOYMENT RIGHTS AND EQUALITY
For information about your employment rights, including the National Minimum Wage, please visit: www.direct.gov.uk/en/Employment/Employees/index.htm and www.direct.gov.uk/en/Governmentcitizensandrights/Yourrightsandresponsibilities/DG_10014458

International students

There are frequent changes to the rules affecting international students and recent graduates wishing to work in the UK. Until April 2012 the Tier 1 Post-Study Work category of the Points-Based System to work in the UK will be in operation. Under this scheme, international students can apply for leave to live and work in the UK for a maximum period of two years, provided they meet the eligibility criteria. In April 2012 this will be replaced with a new route in Tier 2 which will require a job offer, a minimum salary and students will need to apply within the UK. It is recommended that, for the most up-to-date information, you check the UKCISA: UK Council for International Student Affairs website which offers independent information and advice about immigration, finance and working in the UK, and also the UK Border Agency website. Please refer to our Diversity files at the Careers Service for more information, or consult the University's Student Information and Advisory Service.

OXFORD CAREERS NETWORK
The OCN is a database of Oxford alumni who are willing to be contacted about their career. Read their case studies for behind-the-scenes insights into an organisation or occupation, and contact volunteers for more advice and information via CareerConnect.

Relevant events

For full details of events, check the What’s On section of our website and log in to CareerConnect. There are general talks about translation and interpreting in Michaelmas and Hilary Terms.

Resources available

The Careers Service has an extensive resource centre at 56 Banbury Road, Oxford, where you can drop in to browse during opening hours (visit our website for details).
FILES
•    Occupational Files: O4 Translation and Interpreting
•    Using Your Subject Files: Modern Languages

BOOKS
•    Great Careers for People Interested in Languages
•    Careers Using Languages
•    Life After … Languages and Literature

TO DOWNLOAD
•    AGCAS leaflet: Using your language skills (www.prospects.ac.uk/using_your_language_skills.htm)

OTHER
•    ITI Bulletin (bi-monthly, free to ITI members)
•    The Linguist (published by the Chartered Institute of Linguists)
•    DVD: Interpreting for Europe (available at the Careers Service)

PODCASTS
The Careers Service has recorded a series of podcasts.  Subscribe in iTunes or find a full list here: http://podcasts.ox.ac.uk/#career-unit

Useful websites

In addition to the websites listed below, all companies and organisations mentioned throughout this Briefing can be found via a web search.
•    www.lingo24.com online career guide and case studies.
•    www.iol.org.uk Chartered Institute of Linguists, job vacancies, networking and events.
•    www.languageswork.org.uk  useful website for linguists.
•    www.proz.com network of translators
•    http://www.toplanguagejobs.co.uk/recruitment-and-expat-fairs language recruitment fairs.
•    www.toplanguagejobs.co.uk recruitment agency
•    www.mi5careers.gov.uk MI5, opportunities for linguists.
•    www.nato.int NATO, recruit English/French and French/English translators and interpreters.
•    www.un.org United Nations 
•    www.fco.gov.uk Foreign and Commonwealth Office
•    www.ind.homeoffice.gov.uk/aboutus/workingforus/centralinterpretersunit UK Border Agency Central Interpreters Unit 
•    www.aiic.net International Association of Conference Interpreters
•    www.iti.org.uk Institute of Translation & Interpreting
•    www.thamestranslators.co.uk Thames Valley Regional Group of the ITI, directory of members and quarterly events (students welcome).
•    www.ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm European Commission’s Directorate-General for Translation
•    www.cdt.europa.eu Translation Centre of the Bodies of the European Union
•    www.gchq-careers.co.uk information on GCHQ linguists
•    www.atc.org.uk Association of Translation Companies, produce a directory.
•    www.prospects.ac.uk postgraduate course information
•    www.nrpsi.co.uk National Register of Public Service Interpreters
•    www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk National Network for Interpreting
•    www.bclt.org.uk British Centre for Literary Translation
•    www.societyofauthors.org/translators-association Society of Authors - Translators
•    www.cilt.org.uk National Centre for Languages
•    www.ciuti.org information about courses worldwide.
•    www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU interpreting video.
•    www.actiononhearingloss.org.uk information on training as a BSL interpreter
•    www.fit-ift.org International Federation of Translators
•    www.appointmentsbilanguage.co.uk recruitment agency
•    www.bilingualpeople.com recruitment agency
•    www.languagematters.co.uk recruitment agency
•    www.eurolondon.com recruitment agency

Social media

Twitter is a quick way to develop your knowledge about the sector and find opportunities.  You can read and search it without an account.  We’ve made 20 handy lists, so that you can see at a glance information tailored to your interests.  See http://twitter.com/#!/OxfordCareers/lists

If you’d like to join Twitter, remember to ‘follow’ us (www.twitter.com/OxfordCareers) as well as your chosen lists to keep receiving useful information to help your career.

See also our International-Languages list at: http://twitter.com/#!/OxfordCareers/international-languages

Page last edited: 21 September 2011

Back to top