Seen these icons?

If we have events, jobs or news that are relevant to the page topic, you can access them by clicking on icons next to the print button.

Translating & Interpreting | The Careers Service Translating & Interpreting – Oxford University Careers Service
Oxford logo
About this sector

Linguists keen to use their language skills often consider interpreting and translating as possible careers. There are few opportunities to work in both areas simultaneously as most organisations, including the UN and EU, keep the two career paths quite separate, and view the two areas as requiring different skill sets.

Whilst many in the field have studied languages, translation and interpreting careers are open to graduates of all backgrounds who have the required language abilities.

Types of job

Linguists keen to use their language skills often consider interpreting and translating as possible careers. There are few opportunities to work in both areas simultaneously as most organisations, including the UN and EU, keep the two career paths quite separate, and view the two areas as requiring different skill sets.

Whilst many in the field have studied languages, translation and interpreting careers are open to graduates of all backgrounds who have the required language abilities.

Entry points

A common way to enter the industry is through a postgraduate qualification. Although there are opportunities to work as a translator without a qualification, it is viewed as essential for interpreters.

Postgraduate study

Gaining further qualifications can help you hone and perfect what is highly skilled work, as well as build your employability and/or help you win clients.

There is no ‘accredited’ system for postgraduate degrees, although some are aligned with a particular professional association, and abide by their quality standard. The CIUTI  produces a list of ‘member’ courses. Always investigate the content of the course and particularly the destinations of their alumni. Students assessing options for further study should ask the following questions:

  1. Who are the trainers/lecturers with my language combinations, and do they work in areas in which I would like to work?
  2. Are the trainers/lecturers practising as interpreters/translators, or have they had a professional career in this world?
  3. What destinations data is available for graduates of the course with my language pairing – what typical roles do they go on to, and where in the world are they working?

It’s worth noting that a Masters in Translating in no way qualifies you to be, say, a Conference Interpreter. The two are very different skills.  There are some Masters courses in Interpreting & Translating available, which teach both sets of skills, although the majority of students will go on to specialise in one or the other.

After taking a Masters in Interpreting, or similar, many interpreters begin their careers by taking freelance work to build up their skills further.

Professional diplomas

The Institute of Linguists offers examinations which prove professional competence, including the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), Diploma in Translation (DipTrans) and the Diploma in Police Interpreting (DPI).

It would be unusual to sit these examinations if you were not confident in your professional skills, either gained through experience or through further study. The Chartered Institute of Linguists lists a number of preparation course providers for these examinations; if you’re considering taking these exams, familiarise yourself well with the standard required, and examine past papers. There’s a reason prep courses are in existence!

Paid traineeships

The EU offers Traineeships for Linguists – range from 10-12 weeks to 3-12 months. The interpreting traineeship is for newly qualified translators and interpreters only.

Entry level work (without qualification)

It is possible to work without any further study or experience. Freelance translation, for example, is often found by working with a translation company or agency. They would give you a ‘test piece’ to translate, and even if your skills weren’t as strong as they might be after more experience, they may well be strong enough for them to send you basic documents to translate for clients. There is no guarantee of work when working with agencies, of course, but plenty of people do work without qualifications – there is no regulation in the UK that you must have further study in this field.

Language analysts in the intelligence services, and EU translators, are often recruited without a further translation course or equivalent experience.

However, you will notice that many permanent roles specify that you need further study and/or professional experience. In particular, it is highly unusual to gain paid work as an interpreter without a professional qualification.

Skills & experience

Language skills

Main/target/source languages

Translators and interpreters generally translate ‘into’; their “mother tongue” or their ‘main language’ (although there are of course exceptions, depending upon the circumstances.) This is their ‘target’ language, into which they will translate material from the ‘source’ language. So, if you have studied French, but are a native English speaker, you are likely to work from the source language of French into your “mother tongue” or “main language – English.

A/B/C languages

Some institutions such as the EU categorize languages as “A/B/C/” languages. A is your ‘main language/mother tongue’, B is the second language of which you have an excellent command. You might occasionally interpret/translate into this, but only from your main language/mother tongue. C is a passive language (you are expected to have a high level of proficiency in this language, but may not have the same levels of fluency as in your A and B languages) which you could use as your source language.

Which language skills are required?

Many translators learn additional languages after their degree through personal study, working abroad or additional language courses. It’s often said that once you’ve learnt the skill of translating, it’s more straightforward to add more languages, and it’s a way of developing your professional skill set.

For the UN

To work as a translator or interpreter for the United Nations, your main language must be one of the six official languages of the UN: Arabic, Chinese, English, French, Russian or Spanish. You also have to know two other languages (from this list of six) well enough to translate into your main language. If you just have one additional language from this list of six, you could still work for the UN provided that you have, for translation jobs, a Masters degree or higher in a relevant field for international affairs, or, for interpreting jobs, a main language which is either Arabic or Chinese.

For the EU

To work as a translator or interpreter for the European Union, you must have perfect command of one European language and a thorough command of at least two others. One of these two other languages must be English, French or German.

To work as a lawyer-linguist for the EU, you must have perfect command of one European language and a thorough command of at least two others.

To work as a proof-reader or language editor for the EU, you must have perfect command of one European language, and thorough command of a second. One of your languages must be English, French or German. For the Court of Justice you must have at least a passive knowledge of French.

Other general skills

As well as your language knowledge, common skills cited across both interpreting and translation roles include:

  • Professionalism
  • Flexibility/adaptability
  • Interest in current affairs and general knowledge
  • Analytical skills
  • Research skills
  • Curiosity
  • Picking up new ideas quickly
  • Strong cultural awareness

Additional skills for Interpreting

  • Empathy
  • Tact and diplomacy
  • Good public speaking
  • Stamina
  • Calmness under pressure
  • Initiative
  • Note-taking
  • Teamwork

Additional Skills for Translation

  • Networking skills
  • Attention to detail
  • Organisational skills
  • Writing skills
  • Subject knowledge (you could work in a specialist field based on your subject knowledge of law, medicine, etc…)
  • IT skills
  • Love of working with texts and language

See the National Network for Translation for more information.

Getting experience

Getting first-hand experience is a good way to ‘try out’ translation or interpreting activities, and to build your awareness of the skills you might want to develop further, although there aren’t as many formal internships as there are in other sectors.

Getting Experience at Oxford

  • Research local charities which work, or might wish to work, with non-English speakers (e.g. Asylum Welcome, Refugee Resource, Jacari) and see if there’s a way they can use your language skills.
  • Join Oxford student groups which focus on nationals from a particular country or language. See if you can use your skills to support events, committees or projects.
  • If you are interested in trying out interpreting, an alumnus who is a conference interpreter suggests the following exercise to experience what it’s like:

Listen to a short piece of source language (a ‘speech’ from TV or radio delivered at a reasonable pace, of about three minutes duration) and then try to deliver a summary of it in your target language (mother tongue). Record your attempt and listen back – did you include the main points? Were you clear? Did you “um” and “ah”? Was there any clumsy English?

Getting Experience outside Oxford

  • If you’re looking to build your language skills further, you might want to check out the British Council’s options to work/volunteer and improve your languages – (this includes opportunities like the Language Assistant schemes.
  • Language-related internships in the UN.
  • Language-related internships are also sometimes advertised on CareerConnect.
  • The majority of work experience opportunities are likely to come from translation and interpreting agencies. Use the links in ‘External Resources’ to find organisations in your preferred region. Explore their websites or get in touch with them to see if you can help their work.

Remuneration

There is often confusion about whether you should be paid to do an internship or work experience. It will depend on your arrangement with the employer and also the status of the employer. To find out if you are entitled to be paid when undertaking work experience or an internship, visit the Government’s webpages on the National Minimum Wage.

Getting a job

Freelancing or working for agencies

The majority of translators and interpreters are freelance. Freelancers generally find clients by signing up with translation agencies (who assign them paid work as a self-employed contractor). ProZ publish a summary of standard and minimum rates of pay per word which might be helpful in determining a rate to expect from an agency – but speak to different agencies to compare and contrast rates. To find translation companies and agencies and to apply for freelance work, use the list of web links collected under ‘External Resources’ below. It’s also advised to list your services as a freelancer on websites held by the professional associations, listed in the same place.

Civil Service

Much of UK public sector translation and interpreting work has been outsourced to Capita. All translators and interpreters must have at least two references from previous projects, be professionally qualified and, for translators, have previous experience in the type of material they will work on. There are a few freelance roles still in place (e.g. in Visas and Immigration) and permanent roles (e.g. in security services). See the ‘External Resources’ links for more.

Translation / interpreting companies (employed roles)

Use the links in ‘External Resources’ to find companies in your preferred region. Explore their websites for job links or get in touch with them to see if you can help their work – many companies will also employ freelance staff – remember that the majority of roles are freelance.

Internal roles

Businesses generally use agencies, freelancers or translation companies; it’s quite rare to find an internal role that is purely translation/interpreting. However, there are often roles which involve using languages – search generalist job sites (see ‘External Resources’) by language keyword.

‘Sworn translators’ / ‘Certified translators’

This concept exists in civil law countries, but not here in the UK. If a client needs a ‘certified translation’ here in the UK, the equivalent would be a translator who has met the conditions for membership of the Institute for Translating and Interpreting and who can attach a ‘seal’ provided by the ITI to the translation. If this is accepted, no more needs to be done for it to be considered a ‘certified translation’.

If further certification is required, the translation can be ‘sworn’ before a solicitor or notary. The legal professional does not check the translation itself, but confirms the translator’s identity and credentials for the task. For more on this see the Institute of Translation and Interpreting.

Equality & positive action

The UK law protects you from discrimination due to your age, gender, race, religion or beliefs, disability or sexual orientation. For further information on the Equality Act and to find out where and how you are protected, and what to do if you feel you have been discriminated against, visit the Government’s webpages on discrimination.

Our resources

Resources from previous events

External resources

Useful websites

Professional associations

Companies & advice

Freelance directories

  • Translators Cafe
  • IOL – For translators, interpreters, tutors or other language specialists
  • Aquarius – For translators, interpreters, subtitlers, copywriters

Government links

General language job sites

(Not necessarily directly related to translation and interpreting).

Websites for Language Students

Literary translation prizes

This information was last updated on 07 September 2017.
Loading... Please wait
Recent blogs about Translating & Interpreting

Exploring Careers for Arts Students

Blogged by Julia Hilton on November 14, 2017.
  • When: 16.00-17.00, Monday 20 November
  • Where: Denis Arnold Hall, Faculty of Music

Have you wondered what to do with your degree? What have alumni studying English, Music, Classics or History of Art done? How do you navigate the huge range of options out there and are there any relevant internships available? Come along to answer these questions and more at this Careers Service event. There’ll be plenty of examples to inspire next steps and practical information on how to be successful in the graduate labour market.

You do not need to book a place at this event but please bear in mind that spaces will be allocated on a first-come, first served basis and popular events may fill early so arrive in good time.

The Oxford Guide to Careers 2017

Blogged by John Gilbert on October 18, 2016.

If you’re in your final or penultimate year, you should have received the newly released Oxford Guide to Careers 2017 in your pigeonhole! A really useful resource, the Guide contains:

  • Details of companies actively aiming to recruit at Oxford this year
  • Personal contributions from Oxford alumni
  • Advice and guidance on the application process
  • Introductions to the main 20 sectors that Oxford students enter
  • Tips on developing your employability through The Careers Service’s skills programmes
  • And much more!

If you haven’t received a Guide, we’ve got lots to give away at 56 Banbury Road. Come and visit us and pick one up – or download a copy now!

This page displays current related blog posts. If none display, you can still stay up-to-date with our newsletter sent regularly to all Oxford students.

Older posts can be found in our archive of past blogs.